Переводчиком «Игры престолов» стал Юрий Соколов, который к тому времени успел перевести романы Роджера Желязны, Фрэнка Герберта, Айзека Азимова и других знаменитых фантастов. Давайте познакомимся с человеком, стоявшим за первой книгой и переводом большинства мартиновских реалий, вроде «лютоволка» или «чардрева». Спасибо, что согласились ответить на наши вопросы.
"Управляемость важнее эффективности, или Все познается в сравнении" - статья Михаила Сусорова
Перейти на страницу произведения Перейти к списку рецензий на это произведение Перейти к списку рецензий, полученных автором В Садах Лицея Перейти к списку рецензий, написанных автором Галина Ольховик Перейти к списку рецензий по разделу за Рецензия на « Книга рекордов. Галина Ольховик
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями. Вход и регистрация. Логин Пароль Регистрация Я ничего не помню.
- В своей работе мне нередко приходиться гуглить правописание того или иного слова, обращаться к словарям, да и с запятыми иногда не все гладко - я привыкла следовать в русском языке больше своей интуиции нежели правилам из учебника.
- Мнемоника от греческого греч. С мнемоническими словами мы знакомы с детства.
- Елена Данилова Сценарий выпускного праздника в стиле награждения «Золотой выпускной».
Всё это очень субъективно, но использование дефисов в длинных словах необычайно увеличивает читаемость. Рублика то есть РубРика "Капитан Очевидность". Но вот вам наглядный пример.